Tengo una amplia experiencia en el campo de la edición, primero como editor en plantilla en Grupo Anaya y después como profesional freelance, sobre todo en el área de Letras y Humanidades.

Trabaja como profesor de Educación Secundaria desde 1988, compatibilizando las diferentes tareas docentes con la traducción y la lectura de narrativa infantil y juvenil. El contacto permanente y diario con adolescentes le permite entender y empatizar de una forma muy directa con la visión del mundo juvenil.

Siempre supe que quería ser traductora. El placer de comprender y desentrañar los matices de otra lengua y la posibilidad de sumergirse en contextos culturales diferentes, no puede compararse con nada. Decidí estudiar Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid y, gracias a mi formación en este centro, obtuve el nombramiento de Intérprete Jurado de Inglés que expide el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Formado por un grupo de profesionales con una trayectoria de más de 20 años avalada por la gran cantidad de trabajos realizados para prestigiosas editoriales tales como Alfaguara, Taurus, Aguilar, Suma de letras, Punto de lectura..., entre otras, destacando recientemente la coordinación y maquetación de coleccionables periódicos como los de novela de autor, realizados para el diario El País (Pérez-Reverte, Saramago, Vargas Llosa).

Trabaja como editor y director de la revista Mediterrania Magazine (bilingüe en español-inglés), compatibilizando esa función con la de periodista y columnista de opinión en El Foro de Intereconomía, y columnista de opinión en diarioYa.es y en La Opinión de Murcia.